|
Сегодня существует много семей, где дети учатся говорить сразу на двух (и более) языках. Родители иногда нанимают для этого няню или гувернантку, говорящую на иностранном языке, а зачастую «преподают» сами, тем более, что смешанные браки, а значит, и родители-носители разных языков – не редкость. Люди, владеющие двумя языками называются билингвы (причем, речь идет о практически равновесном, насколько это возможно, владении языками). Мнения исследователей о последствиях билингвизма сегодня различны – ему приписывают как нейтральное, так и отрицательное и, напротив, положительное значение для развития ребенка.
Одновременно два языка:
Один язык – один родитель
Этот вариант считается классическим, применяется уже почти 100 лет в разных странах, впервые он был сформулирован М. Граммонтом, французским лингвистом. Впервые свои принципы М. Граммонт описал, давая советы своим друзьям, которые хотели воспитать своего еще только ожидаемого ребенка во французско-немецком билингвизме. Указания его были таковы: «Ничему не учите ребенка. Достаточно говорить с ним на одном из тех языков, которые ему необходимо выучить. Суть в том, что каждый язык должен быть олицетворен в различных личностях. Никогда не меняйте ролей. В этом случае ребенок начнет говорить на двух языках, не замечая этого, и без особых усилий». Таким образом, мать должна была говорить с ребенком только по-немецки, отец – по-французски. Друзья Граммонта точно следовали всем его советам. Их ребенок, Луи, уже к 2 годам различал языки, в 3 года 5 месяцев точно произносил фонемы обоих языков, говорил на обоих языках, как на родных, к 3 годам 10 месяцам.
С тех пор много исследований и наблюдений подтвердили, что когда ребенок воспитывается по принципу М.Граммонта "один родитель - один язык", то 1) два языка приобретаются одновременно; 2) на уровне использования нет смешения этих двух языков; 3) с очень раннего возраста дети стремятся использовать все возможные функции языка.
Этот принцип может реализоваться не только родителями, но и друзьями, родственниками, нянями, гувернантками. Важно, чтобы они достаточно много времени проводили с ребенком, общаясь на одном языке. На каждом из двух языков с ребенком может говорить несколько человек, главное, что каждый человек использует в обращении к ребенку всегда только один язык. Если это возможно, то и с другими людьми тоже желательно говорить на этом же языке. В таком случае ребенок быстрее осознает различие между двумя языками, на которых с ним говорят, и меньше будет смешивать единицы этих языков. Считается допустимым общение родителей между собой на разных языках, со временем ребенок поймет, что он и сам может общаться на двух языках. Но до трех-четырех лет ребенку можно облегчить жизнь тем, что говорить при нем четко и «не перескакивать с языка на язык». Если в семье не один ребенок, пусть он сам выбирает на каком языке будет общаться с братом или сестрой.
Строгие эксперименты доказали, что у детей- билингвистов выше коэффициент умственного развития IQ - особенно в отношении обучаемости новым иностранным языкам, а также новым знаковым системам в широком смысле, например, искусственным языкам программирования и т.п.
Различают усвоение второго языка в детском, подростковом и взрослом возрасте. Когда овладение двумя языками происходит одновременно в раннем детстве (т.е. второй язык начинает вводиться до 5–8 лет), то говорят о двойном овладении первым языком или об овладении двумя родными или первыми языками, чтобы подчеркнуть, что второй язык усваивается благодаря тем же механизмам, что и первый. Такое владение качественно отличается от последующего способа усвоения языка, поскольку этот процесс уже не может проходить полностью спонтанно. У детей-билингвов в ситуации соблюдения принципа «один язык – одно лицо», т.е. когда каждый из родителей говорит только на своем языке, формируется представление о связи языка со сферой применения (например, «мамины слова» и «папины слова»); иногда два слова из разных языков употребляются совместно (как бы с переводом) или выбирается устойчивый набор слов из двух языков. Чем больше внимания уделяют родители развитию каждого из языков, тем меньше они смешиваются, но какой-то элемент интерференции все же неизбежен. Критическим периодом в овладении вторым языком считают возраст 8–11 лет, после которого снижается вероятность хорошего качества овладения фонетической системой чужого языка, уменьшается вероятность естественного овладения языковыми конструкциями, непосредственность восприятия чужой культуры. Если человек оказывается в ином языковом окружении во взрослом возрасте, он тоже в какой-то степени овладевает вторым языком стихийно, в общении с окружающими, но ему приходится, в силу имеющегося опыта, гораздо больше думать об устройстве языка. Обычно взрослые, учившие второй язык без специальных длительных учебных занятий, говорят не уместными идиомами (что является показателем высокой степени владения языком), а застывшими формулами (свидетельствующими об омертвении живого языка в готовых оборотах).
Два языка обычно бывают сформированы у человека в разной степени, поскольку не бывает двух совершенно одинаковых социальных сфер действия языков и представленных ими культур. Поэтому в определении билингвизма отсутствует требование абсолютно свободного владения обоими языками. Если один язык не мешает второму, а этот второй развит в высокой степени, близкой к владению языком у носителя языка, то говорят о сбалансированном двуязычии. Тот язык, которым человек владеет лучше, называется доминантным; это не обязательно первый по времени усвоения язык. Соотношение языков может измениться в пользу того или иного языка, если будут созданы соответствующие условия: один из языков может частично деградировать (языковая аттриция), перестать развиваться (фоссилизация), вытесниться из употребления (смена языка), забыться, выйти из употребления (языковая смерть); либо, наоборот, язык может возрождаться (ревитализация), поддерживаться (сохранение), доводиться до уровня официального признания и употребления (модернизация). Эти положения касаются не только отдельных говорящих, но и языковых сообществ.
Две системы языков у билингва находятся во взаимодействии. Широко известна гипотеза Вайнрайха (1953), предложившего классификацию двуязычия по трем типам, основанную на том, как усваиваются языки: составной билингвизм, когда для каждого понятия есть два способа реализации (предположительно, чаще всего характерен для двуязычных семей), координативный, когда каждая реализация связана со своей отдельной системой понятий (такой тип обычно развивается в ситуации иммиграции), и субординативный, когда система второго языка полностью выстроена на системе первого (как при школьном типе обучения иностранному языку). Однако эти идеальные случаи не только не встречаются в жизни, но и свидетельствуют о наивном представлении лингвистов прежних времен об устройстве языков и человеческих способностей: высокообразованный носитель языка свободно понимает, говорит, читает, пишет на каждом из языков. Но фактически двуязычие – удел многих независимо от степени образования, в том числе и неграмотных. В этом случае картина двуязычия часто далека от гармоничной. Все же обычное требование – достаточно регулярно пользоваться каждым из языков, сравнительно много читать, писать, понимать, говорить, быть знакомым с культурой, представленной данным языком. Но и такая хорошая компетентность в языке не гарантирует того, что каждый из усвоенных языков будет известен человеку во всех сферах его употребления: например, на одном языке человек понимает юмор, диалектные различия, знает фольклор, на другом – сленг, жаргоны, осваивает современную литературу; на одном легче говорить на политические и религиозные темы, на другом – на бытовые и эмоциональные; на одном легче читать и писать, на другом – понимать и говорить. Кроме того, люди вообще обладают разными языковыми способностями и даже при создании оптимальных условий для усвоения обоих языков не всегда могут овладеть каждым из них одинаково хорошо и на максимально высоком уровне. Другие даже при ограниченном доступе к общению с носителями языка усваивают иной язык очень хорошо.
Идеальные двуязычные индивиды, существование которых казалось когда-то возможным Л.Блумфильду, на самом деле почти не встречаются. Фактически билингвы используют каждый из языков, которыми владеют, в различных социальных контекстах и не в состоянии использовать каждый из известных им языков во всех контекстах.
Последние научные работы, проводившиеся при помощи сканирования поврежденного и неповрежденного головного мозга билингвов, показали, что у людей, ставших двуязычными во взрослом возрасте, два языка скорее локализованы в разных местах головного мозга, а у тех, кто изучал два языка с детства, вероятно, в одном и том же.
"Ребенок, изучающий два языка, не будет чувствовать себя уверенно ни в одном из них. Он всегда будет блуждать между двумя культурами".
Родственники, друзья и даже посторонние люди часто предупреждают о "проблеме идентификации", которая может возникнуть у ребенка в двуязычной семье. Многие считают, что, когда такой ребенок станет взрослым, он не сможет идентифицировать себя ни с одним из языков и, следовательно, с той группой в обществе, которая говорит на этом языке. Однако, выросшие в двуязычной среде взрослые, обычно утверждают, что у них никогда не возникало проблемы с определением своей принадлежности к той или иной группе. Некоторым такая постановка вопроса кажется даже странной.
Дети, причастные к двум различным культурам, будут идентифицировать себя с обеими. К несчастью, бывает, что между двумя этими культурами существуют настолько неблагоприятные отношения, что ребенок, вместо того, чтобы принадлежать обеим, отталкивается и той, и другой. Однако эта проблема не связана напрямую
"По-настоящему двуязычные люди никогда не смешивают два языка. Тот, кто путает языки, - не двуязычный, а полу-язычный человек".
Двуязычные иногда смешивают языки, что заставляет моноязычных людей задумываться, действительно ли они полноценно владеют двумя языками. Как правило, не существует проблемы смешивания языков, т.е. неспособности человека провести четкую границу между языками. Значительно более распространенной проблемой является интерференция - когда слово или грамматика из одного языка "перетекает" в другой язык, причем говорящий не отдает себе в этом отчета, это может выражаться, например, в изменении положения языка; или "кодовое переключение", когда говорящий более или менее намеренно переключает языки для эффекта - аналогично внедрению жаргона или слэнга в стандартную речь.
Многие, если не все, двуязычные дети использует одновременно оба языка на ранней стадии развития речи.
"У двуязычных людей происходит раздвоение личности".
Некоторые двуязычные люди действительно испытывают ощущение, что для каждого языка у них существует отдельная "личность". Однако, это может происходить, поскольку, говоря на разных языках, они и ведут себя согласно различным культурным нормам. Говоря на английском, они как бы надевают на себя маску, принятую в англо-говорящем обществе. Эта культурная роль отличается от принятой, например, в обществе людей, говорящих по-немецки. Изменение языка приводит к изменению в культурных ожиданиях.
"Двуязычие - это очаровательное исключение, но нормой, конечно, остается моноязычие."
В мире никогда не проводились исследования, определяющие точное число двуязычных людей; по довольно очевидным практическим причинам такое исследование вряд ли когда-либо будет проведено. Но существует достаточно оснований для предположения, что более половины населения Земли двуязычно. Большинство читателей данной статьи проживают в моноязычных странах, но тот образец мира, который они привыкли видеть, нетипичен.
"Будьте очень осторожны - если не соблюдать в точности всем правила, ребенок никогда не сможет выучить два языка!"
Некоторые утверждают, что "единственный способ" вырастить двуязычных детей - это выполнение какого-то определенного правила, например, обязательно говорить дома на обоих языках. Практический опыт, с другой стороны, показывает, что дети узнают оба языка независимо от того, как именно они сталкиваются с ними, если только это происходит постоянно (хотя не исключено,
ЧЕЛОВЕК ИЗ БЛИЗКОГО ОКРУЖЕНИЯ РЕБЕНКА ГОВОРИТ НА ДРУГОМ ЯЗЫКЕ
Попросите такого человека говорить с малышом только на своем языке. Даже самый маленький ребенок может выучить несколько языков, если выбрать правильную методику. К сожалению, не все это понимают. Очень часто люди убеждены (даже имея перед глазами пример, совсем противоположный!), что малыш не способен их понять.
Ребенок должен знать, какой язык является для него основным. Для малыша факт овладения языком как средством общения важнее, чем знакомство с разными языками. Конечно, позже, когда ребенок пойдет в школу, основным может стать другой язык, например, если ребенок растет в семье иммигрантов. Следовательно, чтобы нагромождение слов из разных языков не вызвало у него эффект Вавилонской башни, нужно стимулировать попытки малыша познать родной язык, особенно если он одновременно учит другие языки.
Скажите ребенку, что человек, обучающий его иностранному языку, говорит не на том языке, что вы. Сделать это нужно сразу, даже если вы имеете дело с новорожденным (если на втором языке говорит другой человек, обучение можно начинать с самого рождения младенца). Регулярно повторяйте это малышу, пока он не сможет сам сказать вам, что с ним говорят на другом языке. Объясните ему, кто в его окружении говорит на других языках, и назовите их.
Игра на двух языках. Если ребенок часто общается с тем, кто говорит с ним на другом языке, то, начиная с шести месяцев, надо дать почувствовать младенцу, что такое двуязычие (билингвизм). Взяв его, например, за ногу, скажите: "Это нога". Другой человек должен повторить это слово на втором языке. Не забудьте посмеяться, чтобы показать малышу, как весело, что одно и то же можно назвать двумя совершенно разными словами.
На иностранном языке, как и на родном, нужно много говорить, называть ясно и четко предметы, показывая на них, рассказывать сказки, петь песенки, читать стихи и книжки.
Использование магнитофонных кассет может быть прекрасным подспорьем, если тот, кто учит ребенка второму языку, видится с ним недостаточно часто. Пусть этот человек запишет то, что малыш больше всего любит, не забывая в перерывах между сказками, песенками и стихами обращаться непосредственно к нему (как он делает это обычно). Таким образом, слушая запись, ребенок будет испытывать те же чувства, что и в присутствии этого человека.
Самое трудное - добиться, чтобы ребенок заговорил на иностранном языке. Если родные языки родителей не совпадают, желательно, чтобы каждый из них беседовал с малышом на своем языке. Тогда он, как правило, начинает говорить на обоих языках сразу. Но этого может и не произойти, если ребенок стесняется, что один из родителей плохо знает язык той страны, где живет семья. Обычно мы имеем здесь дело с чувством неловкости, которое передается ребенку от самого родителя. В этом случае надо объяснить малышу, что второй язык лучше всего начинать учить в детстве и что тогда он сам никогда не окажется в ситуации своего отца или матери, которым пришлось учить его уже будучи взрослыми. Ребенку очень приятно сознавать, что он осваивает язык быстрее, чем взрослые, к тому же с меньшими усилиями, и превосходит в этом родителей!
Если тот, кто преподает малышу второй язык, не живет вместе с ним, то будет труднее добиться, чтобы ребенок заговорил на этом языке. В таком случае попытайтесь найти говорящую на таком языке семью, которую ребенок мог бы время от времени посещать, либо сделайте так, чтобы он принимал участие в коллективных мероприятиях, организованных колонией иммигрантов, общающихся на этом языке. В результате малыш поймет, что изучение другого языка - не абстрактная игра, придуманная взрослыми, а насущная потребность.
Если вышеописанные методы по какой-то причине для вас нереальны, есть еще один способ: пусть тот, кто учит вашего ребенка другому языку, притворяется, что он ничего не понимает, когда малыш обратится к нему не на том языке, на котором они привыкли говорить между собой.
Если же ничего не помогает, скажите себе, что для ребенка и пассивное знание другого языка - уже благо. Лучше понимать и не говорить, чем вообще ничего не понимать. Ибо в этом случае малыш все равно приобретает привычку с самого детства мысленно переходить с одного языка на другой. Навыки подобной "интеллектуальной гимнастики" очень трудно приобрести в более позднем возрасте.
Успех зависит от того, как велико желание человека, обучающего вашего ребенка, передать ему навык говорить на иностранном языке. Для этого нужно, чтобы он все время беседовал с ребенком только на своем языке. Конечно, он может переводить ему новые трудные слова, чтобы выиграть время (но лучше, чтобы это не происходило постоянно). В таком случае перевод никогда не должен следовать сразу же за появлением в речи нового слова: пусть ребенок сначала сам постарается понять его интуитивно, как если бы речь шла о родном языке.
Перевод. В присутствии людей, не говорящих на том иностранном языке, который учит ребенок, лучше всего, если взрослый будет вести беседу на своем языке и переводить ее для присутствующих. Это может показаться искусственным, но последовательность в применении принятых правил - игра, очень полезная для малыша. Кроме того, поскольку кто-то третий присутствует очень часто, ребенок постоянно слышит речь на изучаемом языке. В противном случае те моменты, когда он имеет такую возможность, будут слишком коротки, чтобы успеть чему-то научиться. И наконец, эта игра вводит в практику перевод - прекрасное упражнение, о котором не нужно забывать при чтении.
Как учить читать на иностранном языке. Когда ребенок учит второй язык не с матерью, обучение чтению на этом языке может начинаться параллельно с обучением чтению на родном языке и по той же методике.
ВЫ САМИ ОБУЧАЕТЕ РЕБЕНКА ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
В этом случае лучше вводить второй язык не сразу.
Приучайте ухо малыша к различию в звучании двух языков. Прежде чем начать говорить с ним на другом языке, пойте ему песенки на этом языке, давайте слушать записи.
Ритуал перехода с одного языка на другой. После того как ребенок уже достаточно привык к родному языку, в возрасте от восьми месяцев до года введите в свой ежедневный обиход моменты, когда вы будете говорить с малышом на другом языке. Не забудьте сопроводить переход на иностранный язык специальным ритуалом. Поверните ребенка лицом к себе и скажите ему, глядя в глаза: "And now we're going to speak English. This is your nose, your mouth, hand, foot, stomach, hair..."
Говоря это, дотрагивайтесь до тех частей тела ребенка, которые называете. В конце урока совершите ритуал перехода на родной язык. "А теперь мы снова будем говорить по-русски: вот твой нос, рот, рука, нога, живот, волосы...".
На первых занятиях вы даете названия различным предметам на изучаемом языке и в то же время показываете ребенку, что вы умеете говорить на этом языке. Не забудьте придумать что-нибудь смешное, тогда ваш малыш быстрее полюбит этот язык!
Книжки с картинками. В возрасте от года до полутора лет ребенок начинает всерьез интересоваться книгами и любит, когда ему объясняют, что нарисовано на картинке. Часто у него уже есть любимое произведение. Если он хорошо знает его содержание на родном языке, попробуйте пересказать ему то же самое на иностранном. Во время "урока" после обычного ритуала и вашего монолога на иностранном языке скажите малышу: сейчас произойдет что-то особенное. Возьмите книгу и продемонстрируйте, что ее можно перевести на другой язык.
Словарь. Полутора-двухгодовалого ребенка можно попытаться заинтересовать словарем с картинками. Лучше всего для этого подходят словари, в которых на каждой странице есть несколько иллюстраций. Покажите малышу изображение, соответствующее произнесенному вами слову; потом попросите его, чтобы он сам нашел нужный рисунок. Вставьте слово в различные фразы, выделяя его голосом. Попросите ребенка сказать это слово еще раз. Позже он сможет воспроизводить уже целые фразы. Выработайте у себя привычку обязательно повторять то, что вы прошли накануне. Прочитав книгу до конца, начните читать ее с начала, если, конечно, она нравится малышу. Работа со словарем - наилучшее средство расширить словарный запас ребенка и сделать употребление слов более точным.
Детские книжки. Когда вы убедитесь, что малыш понимает сказки и другие истории, которые вы ему рассказываете на родном языке, переведите их на иностранный. По возможности выбирайте книги, содержащие всего по несколько слов на странице. Пусть ребенок повторяет текст за вами, фразу за фразой. Затем помогите ему перевести текст.
Для родителей, свободно владеющих языком, который изучает ребенок. Вы можете решить, что будете говорить с ребенком на иностранном языке, когда остаетесь с ним вдвоем. Определите время проведения таких занятий. Если такой порядок в семье установить невозможно, не забывайте, что короткий ежедневный урок и кассеты также приносят малышу огромную пользу.
Кассеты. Предложите ребенку послушать кассеты, с которыми он уже знаком с самого раннего детства. Помогите ему понять, о чем там говорится. Песни и короткие стихотворения - прекрасный способ, чтобы ребенок начал произносить слова на иностранном языке. Не забудьте, что вы добьетесь большего успеха, если покажете пример своему ребенку: учите песни вместе с ним!
Повторяйте звуки, которые у ребенка не получаются. Придумайте игры, которые помогут малышу научиться произносить такие звуки: например, английское "th" (ребенок часто говорит "f"). Скажите, чтобы он пальцами оттянул книзу свою нижнюю губу и просунул кончик языка в щель между зубами. Когда он сумеет воспроизвести нужный звук, попросите его сказать какое-нибудь слово со звуком "th", придерживая нижнюю губу, а потом - отпустив ее. Регулярно повторяйте это упражнение, но не проявляйте чрезмерной настойчивости, ибо дети не любят, когда у них что-то не получается.
Если ваш ребенок не проявляет интереса к занятиям, но при этом и не протестует, не считайте, что он "неспособен". Он, разумеется, способен к иностранному языку не меньше, чем к родному. Просто малыш еще не понимает, зачем нужно его учить. Надо, чтобы он почувствовал в этом необходимость. Самое лучшее - сделать так, чтобы ребенок принимал участие в какой-нибудь коллективной деятельности, требующей использования данного языка, или посещал (раз или два в неделю) семью, говорящую на нем. Если и это невозможно, встречайтесь с людьми, говорящими на языке, который малыш изучает, и в его присутствии не разговаривайте с ними ни на каком другом. Позвольте посмотреть ребенку не дублированный фильм, расскажите, что происходит на экране, и объясните, что если бы он знал язык, то понял бы все сам, без посторонней помощи. Если фильм показывают в то время, когда малыш уже должен находиться в кровати, разрешите ему попозже лечь спать и сделайте из этого "великое событие". Если фильм не для детей, удовлетворитесь десятиминутным просмотром. Поход в кино будет еще более значительным событием (см. главу "Развитие речи и поэзия"). К сожалению, детские фильмы исключительно редко выходят на экран не дублированными.
N.B. Во всяком случае, если вы имеете возможность научить вашего ребенка любому иностранному языку, пусть вас не смущает его молчание, докажите малышу, что игра стоит свеч. Не забывайте, что если знаешь два языка, третий выучить намного легче. И потому совершенно неважно, что ребенок учит язык, на котором ему нечасто придется говорить в будущем.
ВЫ ОЧЕНЬ МАЛО ЗНАКОМЫ С ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ
В этом случае вам, разумеется, не удастся достичь тех же результатов, как если бы вы в совершенстве владели этим языком, но все же вы можете сделать очень многое.
Широко пользуйтесь кассетами. Когда малыш немного подрастет, объясните ему, что у вас плохое произношение и что надо говорить так, как на кассете. Если вы не сможете купить нужную кассету, попросите того, для кого этот язык родной, записать на пленку необходимые тексты и упражнения.
Расширяйте словарный запас ребенка. Называйте то, что вас окружает, на иностранном языке, превратите это в игру и возвращайтесь к ней постоянно. Делайте то же самое с наиболее обиходными фразами - "я ем, ты пьешь, я хочу спать, передай мне масло", и т.д.
Учитесь вместе с ребенком. Для него это наилучший стимул. Да и вам это будет чрезвычайно полезно! Заниматься вместе можно, используя комплекты, состоящие из книги и кассеты для обучения детей иностранным языкам. Не упускайте случая дать малышу почувствовать, что он справляется с изучением языка лучше, чем вы, и с меньшими
Несомненно, идеальным для формирования одновременного билингвизма является совпадающее по времени начало коммуникации с ребенком на обоих языках, т.е. с первого месяца его жизни. Чем позднее второй язык введен в общение с ребенком, тем более явно первый язык доминирует над вторым. Если интервал между началом общения на первом и втором языках не очень большой (до 10 месяцев), различия в усвоении этих языков, хотя и будут присутствовать, до трехлетнего возраста, при условии соблюдения принципа билингвального воспитания могут быть сглажены.
У детей старше одного года билингвизм формируется несколько иначе, чем при одновременном усвоении двух языков, так как в этот период начинают появляться первые слова, т.е. ребенок уже начинает общаться на одном языке. Это, однако, не означает, что с ним поздно начинать общаться на втором языке, но лучше, если с ним начнет говорить на втором языке новый для него человек. Практика показала, что дети начинают капризничать, если те люди, которые с ними до этого много общались на одном языке, вдруг переходят на другой язык. До трехлетнего возраста специальное обучение новому языку нецелесообразно, поэтому выходом в такой ситуации будет общение на этом языке с няней или гувернанткой.
После трех лет уже возможно специальное обучение ребенка новому языку в игровой форме, с помощью, книг, аудиозаписей и видеофильмов. Появление в этот период новых игрушек можно связать с новым языком. Например, убедить ребенка в том, что эта кукла не понимает по-русски, потому что приехала из Англии, имя у нее тоже английское, и с другими куклами она не сможет играть, если не помочь ей. То же самое можно сказать и о новых животных, если они появятся дома. Родителям, если они умеют говорить по-английски, тоже можно начинать разговаривать с новыми игрушками по-английски. Иногда ребенок и с родителями начинает говорить по-английски после того, как увидит, что они общаются с другими людьми или игрушками на новом языке.
Дети более старшего возраста часто сами хотят изучать новый язык, поэтому с ними можно организовывать специальные занятия, но, как и со всеми детьми, в игровой форме язык усваивается ими более охотно.
В двуязычных семьях, где дети с первого года своей жизни постоянно слышат два языка, одним из наиболее оптимальных путей их речевого развития становится формирование билингвизма. Чем сознательнее и настойчивее родители следуют определенным принципам и учитывают особенности речевого развития в двуязычной ситуации, тем успешнее протекает процесс и тем больше положительных черт наблюдается в общем развитии ребенка.
Принцип "один человек/родитель - один язык" является самым испытанным и эффективным: Принцип "одна ситуация - один язык" позволяет разделить два языка по местам их применения. Чаще всего, выбирается "домашний" язык и язык, на котором с ребенком говорят за пределами дома. Этот принцип особенно эффективен, если дома все говорят на том языке, на котором не говорят в обществе, например, в России все члены семьи общаются дома по-английски, а в других местах - по-русски. Однако, для применения этого принципа нужно, чтобы все были двуязычными.
Этот принцип можно применять и в пределах дома: в одной комнате говорить по-английски (оформить ее как "английскую"), в других местах общаться по-русски. Чтобы ребенку хотелось находиться в "английской" комнате, она должна быть привлекательной для ребенка (игрушки, книжки, телевизор, компьютер и т.п.). Родители должны подавать пример поведения в "английской" комнате, разговаривая там только по-английски (или молчать, если по-английски говорить не умеют). Пока трудно говорить об эффективности этого принципа, потому что ни в одной семье его не применяли долго и последовательно.
Принцип "одно время - один язык" для своего применения требует, чтобы взрослые чередовали время общения на каждом языке в течение одного дня (половину дня посвящая одному языку, а вторую - другому) или через день. Чем больше взрослых одновременно включаются в такое чередование языков, тем эффективнее. Однако следует помнить, что маленький ребенок сам не ориентируется в чередовании промежутков времени так же успешно, как в чередовании людей и мест, поэтому ему сложнее понять, когда наступает "русский" или "английский" день или половина дня. Поэтому этот принцип нельзя назвать эффективным, но иногда его можно комбинировать с другими принципами. Например, пробуждение или отход ко сну связаны с одним определенным человеком (няней, гувернанткой), который общается с ним только на английском языке.
Существуют и другие принципы (тематический, "постороннего слушателя"), но они не эффективны в семейном воспитании билингва.
к оглавлению
Методы формирования речи на двух языках
Взрослые должны также уметь применять продуманные стратегии общения и методы корректирования детской речи для того, чтобы помочь ребенку лучше усвоить каждый язык и сделать общение на них интересным для ребенка.
Общаясь с детьми, родители должны ориентироваться прежде всего на коммуникацию с ними, а не на контроль за их речью. Это означает, что в речи ребенка важнее то, что он скажет, а не как или на каком языке он это скажет. Разумеется, правильность речи очень важна, но родители должны исправлять ошибки как можно незаметнее для ребенка. Например, ребенок сказал о чем-то с ошибкой или выбрал не тот язык, который от него ожидают. В таких случаях взрослый может повторить сказанное ребенком уже без ошибки или на другом языке, но предварительно показав, что он понимает, поддерживает или соглашается с ребенком ("Да, правильно:", "Да, я понимаю:" и т.п.). В таких случаях родители задают много заинтересованных вопросов по поводу того, что им сказал ребенок, а иногда и помогают ему отвечать на них.
Показателями того, что родители выбрали адекватную стратегию общения, является речевое поведение ребенка. Ребенок в таких случаях практически всегда отвечает на том языке, на котором с ним разговаривает взрослый. Когда он сам начинает беседу, то чаще выбирает тот язык, на котором его с интересом выслушивают. Кроме того, свои вопросы ребенок тоже задает на том языке, на котором взрослые отвечают ему по существу содержания вопроса, не акцентируя внимания на том, правильно ли он его оформил. Взрослый может повторить вопрос в правильной форме или на желаемом языке, предварив этот повтор уточнением ("А, ты хотел спросить:", "Так ты хочешь знать,:" и т.д.).
к оглавлению
Стратегии детей в усвоении языков
Оба языка рассматриваются ребенком как средство коммуникации. Поэтому на ранних этапах формирования билингвизма он использует одинаковые стратегии для общения на каждом из них. Он должен усвоить оба языка, чтобы познавать окружающую действительность, так как на его познавательные вопросы родители отвечают на разных языках. Как и все дети, билингвальный ребенок вырабатывает свои собственные стратегии в зависимости от своих индивидуальных особенностей. Их тоже следует учитывать.
Одной из основных стратегий усвоения языка является так называемая "стратегия облегчения", которая проявляется в том, что ребенок выбирает единицы того или другого языка в зависимости от уровня владения ими. Проявления этой стратегии наблюдаются у разных детей по-разному. Один ребенок избегает трудных для произнесения слов любого языка, другой упрощает единицы обоих языков, третьи переключаются на другой язык.
Петя, например, предпочитал выбирать более легкие для произнесения слова (frog, а не лягушка; button, а не пуговица, и т.п.), а Сережа употреблял слова обоих языков, изменяя их звуковой состав (опускал слоги, замещал трудные для артикуляции звуки более легкими, уже освоенными). Андрюша пополнял свой словарь новыми словами, если они по звучанию были похожи на те, которые он уже знал. Например, после слова clock [kOk], он начал называть cock и crock (сокр. от crocodile), после сесть - слезть. Такая стратегия продолжалась до 1 г. 9 мес., и т.п.). Позднее, видимо, почувствовав, что он может произносить гораздо больше звуков, чем раньше, Андрюша отказался от первоначальной стратегии облегчения. Эта стратегия применяется в общении как с билингвами, так и монолингвами. Особенно заметна она в двуязычной коммуникации: ребенок свободнее использует единицы обоих языков в высказываниях, зная, что его собеседник понимает оба языка. Такая стратегия закрепляется как оптимальная для его речевого поведения, если родители не корректируют такое поведение.
По стилю усвоения языков выделяют три основных типа детей: консерваторы, либералы и крайние либералы. "Консерваторы" почти не допускают ошибок, они просто избегают употреблять трудные конструкции до тех пор, пока не убеждаются в том, как правильно их говорить. Дети-"либералы" не боятся использовать "сомнительные" структуры и в течение определенного периода времени (около года) применяют к ним то одни, то другие правила. "Крайние либералы" используют разные правила для одних и тех же структур одновременно, они меньше всего боятся сделать ошибку.
Понаблюдав за речевым поведением детей, взрослые могут скорректировать свою стратегию общения с ними. Меньше всего следует исправлять ошибки и делать это как можно незаметнее для ребенка, если он "консерватор", он ведь и сам себя достаточно контролирует. А речь "крайних либералов" следует чаще направлять по нужному руслу, подсказывая правильные формы и выбор нужного языка.
Если на втором языке с ребенком общается няня, родители могут поделиться с ней своими наблюдениями за речевым поведением ребенка, потому что они знают его лучше всех. Если родители хотят, чтобы ребенок научился переводить с одного языка на другой, они могут участвовать в его билингвальном воспитании, обращаясь к ребенку с просьбами передать что-то няне по-английски или наоборот, спросив, что сказала няня. Тем самым они могут помочь ребенку в расширении его словаря на двух языках и в развитии способности быстро переключаться с одного языка на другой.
Если взрослый не знает английского языка, он может попросить ребенка "научить" его. Дети и сами с удовольствием "дают уроки", любят играть в школу, особенно если они играют роль учителя. Практика показала, что некоторые взрослые (мамы, папы и даже бабушки), никогда ранее не
Дискуссия о психолингвистических основах двуязычия, о необходимости дифференцировать разные степени владения языком, выявление закономерностей сочетания нескольких языков в говорящем индивиде принадлежит к числу тех научных споров, которые, вероятно, со временем будут приобретать все большую остроту. Сложность проблемы выражается, например, в обилии и неточности терминологии - первый/второй, основной/второстепенный, свой/чужой, домашний, семейный, родной, главный, доминирующий, наследственный/приобретенный, язык окружения, язык матери или отца. Кроме того, различают более сильный и более слабый языки, а желательным является сбалансированное двуязычие. Детский возраст всегда отделяется от общего контекста двуязычия. Первые исследования по двуязычию провели Ронжа и Леопольд (Ronjat 1926, Leopold 1939-1949), записавшие речь своих детей (французско-немецкое и немецко-английское двуязычие).
Ситуации, в которых дети овладевают двумя языками, весьма разнообразны. Больше всего описана ситуация, когда один из родителей говорит на одном языке, а другой - на другом. Считается, что раннее двуязычие, если соблюдается принцип "один язык - одно лицо", должно складываться внешне относительно благополучно, что на практике не всегда оказывается правдой. Но и эта ситуация не симметрична: поскольку обычно с ребенком чаще находится мама, чем папа, то язык матери, скорее всего, будет доминировать. Поэтому, в частности, на многих языках существует выражение “материнский язык“, а не “родной язык“ (англ. mother tongue, нем. Muttersprache, франц. langue maternelle). Этот термин вызывает множество споров. Например, если родина - это не то место, где родился; если это страна не отца, а матери и т.п. По-русски говорят, например, “родина-мать“, но “отечество“, по-немецки - Heimat (букв. “место дома“) и Vaterland (“страна отца“). В некоторых семьях люди говорят на языке окружения, но чувствуют, что это не их родной язык, т.к. он не совпадает с их национальностью. Иногда ребенка воспитывают, в основном, бабушки, дедушки или няня, говорящие на другом языке, чем родители. Есть ситуации, в которых в семье одновременно звучит несколько языков. Из художественной литературы, во всяком случае, а может быть, и по личному опыту читателям должно быть известно, что многоязычные ситуации создаются иногда в семье специально: приглашают гувернантку, опэр, сами начинают говорить на известном иностранном языке с ребенком. Это, так сказать, то, что касается непосредственного, домашнего окружения. Но что происходит, когда дети выходят на улицу? Даже в одноязычной среде родители могут сказать ребенку: “Где это ты нахватался? Мы так не говорим,“ - или пожаловаться соседке: “Мы в семье этих слов не произносим, но вот в детском саду, наверно...“ Виноватыми оказываются помощник воспитателя, воспитательница, мальчишки со двора, товарищи по группе. Их язык вторгается в речь ребенка и меняет ее облик. Это может касаться употребления отдельных слов, интонации, непривычных ударений, а может - и всей речевой окраски.
Когда окружение поддерживает язык одного из родителей, то он, как правило, и преобладает. Родители, владеющие языком окружения, могут влиять на то, как ребенок будет пользоваться этим новым для него средством общения. Например, они могут помочь ему разобраться с грамматикой, объяснить, чему в родном языке соответствуют приобретенные за пределами дома понятия, найти эквиваленты чужим представлениям и мнениям о мире. Если же родители не знают господствующего вне их дома языка или знают его недостаточно хорошо, то велика вероятность, что ребенок приобретет в школе такие сведения о жизни, которые разойдутся с идеями родителей и связь между поколениями прервется.
По идее при равномерном двуязычном развитии (по типу первого языка) не должно быть доминантного языка, однако даже в этом максимально благоприятном случае он есть. Кроме того, у билингвов существует специфика в использовании языков, например, относительно людей, с которыми происходит общение, и целей, которые выдвигаются при говорении на том или ином языке. Исследования показывают, что между первичным и вторичным процессом овладения двумя языками нет четкого различия, т.к. второй может начаться в любой момент, пока происходит первый. Определение того, идет ли еще первый или уже начался второй, достаточно произвольно. Совершенно не ясно, какое влияние оказывает частичное владение каким-то еще языком на овладение вторым языком.
Дома у ребенка формируются первоначальные понятия о действительности, вещи называются своими именами. Причем важно, что это изначальное когнитивное развитие эмоционально окрашено: слова, которые ребенок узнает от любящих его людей, имеют особую теплоту, сохраняются в его сознании непосредственно связанными с родительским домом. Исследования развития словаря показывают, что первые слова, усвоенные детьми, на всех языках примерно одинаковы, но меньше половины из них во взрослом возрасте употребляется так же часто, как и в детстве. Двусловные предложения появляются не раньше, чем ребенок начнет активно использовать первые 50 слов. Есть целые “куски“ жизни, которые невозможно прожить, если не сделал этого в самом начале: ласковые слова, простые песенки, присказки, книжки со сказками - никогда они не будут иметь в более взрослом возрасте того обаяния, которое имели в раннем детстве.
Когда более сильный язык обслуживает, например, жизнь человека внутри семьи, а в общественной жизни он вынужден прибегать к более слабому языку, то, скорее всего, он не добьется значительных результатов в карьере. Если, наоборот, слабый язык употребляется в семейном кругу, а более сильный - в работе, то профессиональная жизнь, по крайней мере, не будет страдать от недоразвитости языка, хотя возможно недопонимание со стороны близких, если они недостаточно хорошо владеют этим другим языком.
Овладение несколькими языками может происходить параллельно, поочередно, последовательно. Например, если дома ребенок говорит на одном языке, а в детском саду - на другом, или если его родители говорят с ним на разных языках, то двуязычное развитие происходит симультанно (одновременно). Причем маленький ребенок может сначала вообще не понимать, что с ним говорят на разных языках. Он как бы машинально отвечает на том языке, на котором к нему обращаются. Подобные явления отмечались в семьях, где кто-то из родителей, например, имеет какой-то дефект речи: до определенного возраста ребенок имитирует речь одного родителя, обращаясь к нему, и второго, обращаясь именно к нему. До сих пор, однако, нет однозначного ответа на вопрос о различении языков: когда оно начинается, насколько влияет на характер усвоения, вырабатывается ли для обоих языков общая база, наслаиваются они друг на друга или существуют относительно независимо, смешиваются, взаимно сокращаются или обогащают друг друга, а может быть, один является ведущим, а второй усваивается через него. Некоторые даже ставят под сомнение, что каждый из языков билингва способен развиваться так же, как один язык монолингва.
При сукцессивном (последовательном) овладении двумя языками второй язык неизбежно усваивается на фоне, сквозь призму, на основе первого. Первый является ведущим в когнитивном развитии, определяет интеллектуальную картину мира. Стратегии переноса явлений родного языка во второй, взаимного упрощения языковых выражений, сверхгенерализации наблюдались во всех подобных случаях. В то же время приобретение некоторых коммуникативных навыков во втором языке способно усовершенствовать умения ребенка в первом языке: некоторые навыки чтения, вежливые формулы, способность опираться на языковую интуицию, строить догадки о содержании высказываний оказывают положительное влияние на развитие родной речи. Отмечалось также более качественное произношение в родном языке после начала изучения второго.
Иногда жизнь семьи устроена таким образом, что языковой материал поступает к ребенку не одновременно, а поочередно на протяжении значительных периодов времени. Имеется в виду, например, что ребенок живет то в одной, то в другой стране (речевой среде) по нескольку месяцев. При альтернантном (чередующемся) овладении двумя языками каждый из них находится периодически в неравном положении по сравнению с другим. Повышенное внимание уделяется то одному, то другому; в промежутках один из языков частично забывается, а затем, при перемене места жительства или в иных условиях, восстанавливается. Для подобных случаев отмечалось, что один из языков остается как бы на более "детском" уровне, чем другой.
В последнее время стали различать билингвизм элитарный и билингвизм слоев населения с низким социально-экономическим статусом. Те достижения, которые были отмечены для детей богатых, интеллектуально активных родителей, не обязательно подтверждались для детей иммигрантов, для детей из малообеспеченных семей. То, что шло на пользу детям интеллигентов (например, обучение в частных школах на иностранном языке), вредило детям бедняков: в ситуации погружения в иноязычную речевую среду они не понимали объяснения учителя, не получали поддержки от родителей, не могли полноценно развиваться. Удачное или счастливое двуязычие пока остается уделом немногих из тех, кто находится в положении пришлого языкового меньшинства.
В возрасте до трех лет ребенок овладевает обоими языками спонтанно, благодаря действию тех же механизмов, которые обеспечивают овладение родным языком. После трех лет эти механизмы начинают меняться и в последующем затихают. Билингвизм детей дошкольного возраста существенно отличается от билингвизма взрослых своей нестабильностью, динамичностью, трудностями тестирования, и в этом сходятся все исследователи. Изучение характера овладения двумя языками у детей сталкивается с необходимостью определить, есть ли зависимость объема произносимой на одном и другом языках речи от особенностей ее поступления (input), от личностей окружающих и их отношения к ребенку, от условий переключения с языка на язык или перехода от одного языка к другому. Перед ребенком, овладевающим вторым языком, стоит двойная задача: у него не обязательно сформируются две лингвистических системы, но все равно в языках есть какие-то несовпадающие части, и они выучиваются дополнительно. Смешения происходят, но на очень ранней фазе; овладение двумя языками, насколько показывают исследования, длится, вероятно, не больше, чем обычно одним; не отмечено явных задержек в когнитивном и социальном развитии таких детей. Напротив, многие отмечают, что теоретическое, абстрактное мышление у билингвов развивается раньше, быстрее, лучше, чем у монолингвов.
Речевое развитие ребенка-билингва имеет свои особенности. Такие дети в среднем начинают говорить позже. Если в семье не выдерживается принцип “одно лицо - один язык“, то дети не могут выделить принцип употребления слов того и другого языка. У некоторых двуязычных детей развивается заикание (в очень небольшом проценте случаев, обычно в сочетании с какими-то другими факторами развития). Словарный запас на каждом из языков, как правило, меньше, чем у сверстников-монолингвов, но сумма словарей больше, чем у них. Представления, стоящие за понятиями на каждом из языков, различны. Например, предметы, которыми пользуется мама, имеют названия на ее языке, а папины - на папином. Соответственно, с куклой, подаренной маминой подругой, надо будет говорить на мамином языке, а в комнате, где работает папа, - только по-папиному. Дети расстраиваются, если установленные принципы нарушаются.
Некоторые дети при недостаточном доступе к изучаемому языку не усваивают некоторых грамматических явлений. Например, если на одном из языков с ребенком говорит только мама, то он долго не будет употреблять глагольных окончаний или междометий, свойственных мужской речи. Единственный ребенок, вырастающий среди взрослых, говорящих на языке, не совпадающем с языком окружения, будет думать, что на его языке дети не говорят. Бывает, что ребенок понимает обращенную к нему на одном из языков речь, но отвечает всегда на другом.
Многие дети-билингвы проходят в своем развитии стадию, когда слово одного языка “прицепляется“ к слову другого языка. Пример такой пары из речи ребенка, изучающего французский и английский языки одновременно: car-auto, обозначающее в его языке машину. Вообще же стратегии смешения языков ребенком могут быть различными: то к корням одного языка присоединяются окончания другого, то при нормальной грамматике отсутствует правильное произношение, то ребенок выбирает все слова из обоих языков, где, скажем, ударение падает на второй слог или звуков меньше. Многие ошибки обусловлены структурными особенностями двух языков, и ребенку не удается их избежать.
Другие типы поведения связаны с психологическими особенностями развития двуязычного ребенка. Например, ребенок перестает отвечать родителям на одном из языков, хотя понимает обращенную к нему речь. Или ребенок отказывается говорить с незнакомыми людьми на каком-то из языков. Многие дети сами выступают поборниками разделения языков и запрещают взрослым смешивать языки либо говорить на языке друг друга. Ребенок может идентифицировать себя со взрослым своего пола и говорить, соответственно, на языке “мужчин“ или на языке “женщин“. Иногда ребенок принимает решение пробовать говорить со всеми незнакомыми людьми на одном из языков; или выбирает себе собеседников по каким-то внешним признакам (по цвету волос, одежде). Эти стратегии действуют, как правило, короткий период времени и меняются с возрастом. Так, дети 3-4 лет различают, кто на каком языке говорит, способны на слух выделить особенности произношения говорящего, отличающие его речь. 4-5- летние билингвы по опыту знают, на каком языке как следует организовать игру, интуитивно правильно выбирают, что в какой ситуации нужно сказать. Дети старшего дошкольного возраста задают вопросы, свидетельствующие о развитии их металингвистических способностей: сравнивают языковые явления, выделяют общее и особенное, рассуждают о том, кто и где на каком языке говорит. Как правило, их также интересует, какие еще есть в мире языки, и они заявляют о том, что хотят их выучить.
Двуязычие у первого ребенка в семье несколько отличается от билингвизма второго ребенка. Первые дети, как общеизвестно, вообще быстрее овладевают родным языком. В большей части случаев первым детям уделяют больше внимания взрослые. Они слышат более обильную речь. На развитие речи второго ребенка в семье влияет не только речь взрослых, но и еще не вполне сформированное двуязычие старшей сестры или брата. Второй ребенок обобщает не только языковые явления, которые он слышит в речи взрослых, но также и ошибки, допускаемые сестрой или братом. Если он хочет быть таким, как его старшая сестра или брат, то постарается вести себя так же, как они, т.е. играть на том языке, на котором играют со своими сверстниками старшие дети в семье. А поскольку это обычно язык окружения, то младшие дети автоматически получают больше доминантного (господствующего в окружении) языка, чем старшие. Но это положение также может измениться: становясь самостоятельным, младший ребенок выбирает собственную линию поведения, проявляет собственный характер. Он начинает понимать, что в его семье двуязычие - норма и берет за образец уже не отдельные проявления речевой способности, а всю ее в целом.
при двуязычии языки могут:
- взаимно обогащаться или взаимно обедняться;
- иметь разную функциональную направленность, разные сферы употребления;
- быть развитыми примерно одинаково или очень по-разному;
- иметь или не иметь письменного варианта, школьной нормы, постоянного употребления;
- быть по-разному эмоционально, политически, экономически, социально окрашенными для их носителей.
|